буквальность как принцип перевода. Возникающее при этом специфическое своеобразие выражения обычно оценивается отрицательно. Однако при этом часто лучше передается стиль произведения оригинала, стилистические особенности языка, на котором оно написано, специфические культурологические моменты содержания. Вместе с тем в переводе возникает то, что представляется стилистическими отклонениями от норм речи, имеющимися в языке, на который переводят.
0.00 байт
"ВОЗЛЮБИТЕ ЧИСТОЕ СЛОВЕСНОЕ МОЛОКО...": БИБЛЕЙСКИЙ ЛИТЕРАЛИЗМ В БАПТИСТСКОМ РЕАБИЛИТАЦИОННОМ СЛУЖЕНИ
В статье рассматривается одна из основных особенностей евангелического христианства: библейский литерализм.