Переводчик

Найдено 3 определения
Показать: [все] [проще] [сложнее]

Автор: [российский] Время: [современное]

Переводчик
лицо, осуществляющее устный или письменный перевод, чаще всего не только билингв, но и профессионал, имеющий специальные знания и навыки перевода. Ср. драгоман, толмач, куртье интнерпрет, устный перевод, письменный перевод.

Источник: Языковые контакты: краткий словарь

Переводчик
специалист высшего уровня квалификации в области лингвистики и межкультурной коммуникации. Осуществляет переводы научной, технической и другой специальной литературы, редактирование переводов. Готовит аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической информации.

Источник: 1000 профессий традиционных новых редких краткий энциклопедический словарь. 2011

переводчик
translator, interpreter. - Создатель текста на переводном языке. Миссия переводчика во все исторические эпохи — сближать народы, обеспечивать контакт культур. Парадокс переводческого труда заключается в том, что чем менее заметен труд переводчика, тем лучше результат его труда, отсюда английский термин invisibility of the translator «невидимость, незаметность переводчика», введенный американским переводоведом л. Венути (Lawrence Venuti, 1995). переводчик судебный. См. судебный переводчик.

Источник: Словарь терминов межкультурной коммуникации 2013.

Найдено научных статей по теме — 12

Читать PDF
162.81 кб

Переводчик пророка

Шабуцкий Сергей
Имя Чингиза Гусейнова члена Союза писателей Москвы, профессора МГУ, академика Международной академии информатизации известно не только в России и Азербайджане.
Читать PDF
101.01 кб

Профессиональный катиб, талантливый переводчик из Хаджалмахи

Исаев Амирхан Амирханович
Читать PDF
0.00 байт

Детсадовский переводчик

Коновальчик Денис
Печатается по: Компьютерра. М., 2005. № 20 (592). 31 мая. С. 13-14.
Читать PDF
1.58 мб

Бенджамин джоуэтт переводчик Платона, теолог и философ

Дёмин Р. Н.
Читать PDF
0.00 байт

Современный переводчик: модель специалиста

Матвеева Е. В.
Работодатель оценивает профессионализм специалиста по уровню теоретической и практической подготовки, которые непосредственно соответствуют производственным задачам.
Читать PDF
397.98 кб

Сетевое сообщество как средство совершенствования профессиональной компетентности будущих переводчик

Титяева Гелена Вячеславовна
В статье рассматривается педагогика сетевых сообществ, в основе которой лежит технология обучения в сотрудничестве как основной компонент успешного функционирования сетевых сообществ, организованных в целях подготовки лингвистов-п
Читать PDF
131.21 кб

Особенности создания национально-ориентированного пособия по специальности «Гид-переводчик» для вьет

Скяева Е. В., Карапетян Н. Г.
Данная статья имеет целью проанализировать пособие по русскому языку для студентов-филологов 4 курса специальности «гид-переводчик», написанное совместным российско-вьетнамским коллективом.
Читать PDF
182.62 кб

Переводчик в сфере профессиональной коммуникации: характеристики подготовки

Лебедева С. В.
Статья посвящена основным аспектам реализации модели профессиональной подготовки по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
Читать PDF
183.48 кб

Образовательная парадигма реализации дифференцированного подхода в иноязычном образовании переводчик

О. В. Старикова
Статья посвящена особенностям реализации дифференцированного подхода вусловиях реализации ФГОС ВПО третьего поколения.
Читать PDF
336.76 кб

Устный переводчик в ситуации проведения экскурсии: культура и гигиена голоса

Аристова Е.А., Протопопова О.В.
В статье описывается опыт использования игровой экскурсии как моделирование реальной коммуникации для обучения будущих устных переводчиков и подготовки их к работе в различных условиях.
Читать PDF
425.71 кб

К вопросу Об итоговой аттестации слушателей программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуника

Семушина Елена Юрьевна, Галиуллина Гульнара Вагизовна
В статье рассматриваются особенности итоговой аттестации слушателей программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в очно-дистанционной форме.
Читать PDF
425.30 кб

Абстрактный переводчик vs я-переводчик (результаты анкетирования будущих абитуриентов)

Синеокова Татьяна Николаевна
В статье рассматриваются результаты анкетирования, выявившего расхождения между представлениями абитуриентов о качествах идеального переводчика и их представлениями о себе как о будущем переводчике.

Похожие термины:

  • Автор как переводчик себя

    писатель, ученый или журналист – билингв, осуществляющий перевод своего произведения на другой язык. Напр., О. Уайльд, переведший свою пьесу «Саломея» с англ. на франц. язык; Л. Толстой, сделавший ав
  • судебный переводчик

    court interpreter. - Переводчик со знанием юридической сферы, обеспечивающий перевод в ходе слушания судебного дела. требования по аккредитации и сертификации такого переводчика варьируются от страны к с
  • Гид-переводчик

    специалист высшего уровня квалификации в сфере туризма. Знакомит туристов с национальными культурами; переводит иностранную речь. Занимается организацией отдыха, оформлением необходимых докуме
  • Экскурсовод-переводчик

    специалист высшего уровня квалификации в сфере туристического сервиса. До прибытия группы туристов выясняет наличие мест в гостинице (отеле), обеспеченность транспортом; заказывает меню в рестор
  • Переводчик художественной литературы

    специалист высшего уровня квалификации в области лингвистики и межкультурной коммуникации. Выполняет письменные переводы, при этом может сам давать смысловую нагрузку. Редактирует, готовит анно
  • дисперсия переводческая

    translation dispersion лат. dispertio ‘разделять’ — термин российского переводоведа Е.л. лысенковой (2006). - Закон меры отклонения перевода от оригинала на разных уровнях, базирующийся на универсальном законе яз
  • ошибка переводческая

    translation error / mistake, mistranslation. - Бессознательное нарушение нормативных требований эквивалентности и/или адекватности перевода (см. перевод адекватный), связанное с когнитивными и функционально-семанти
  • переводческая стратегия

    translation strategy. - Система взаимодействия когнитивно-эмоциональных факторов понимания текста и переводческой установки, направленная на решение практических задач по созданию текста, подобного ориг
  • транскрипция практическая/переводческая

    practical transcrip tion. - Передача звукового облика слова одного языка буквами другого языка. Переводческая (межъязыковая) транскрипция основана на традиционных, нередко стандартизированных корреляциях з
  • универсалия перевода/переводческая универсалия

    universal of translation лат. universal(is) ‘всеобщий, всеобъемлющий’. - Гипотеза о языковых чертах, типичных для переводного текста вообще, независимо от того, какая пара языков используется в ситуации перевода. К
  • переводческое соответствие

    translation correspondence / equivalent. - Единица переводного языка, используемая для перевода определен - ной единицы исходного текста в соответствии с контекстом межкультурного контакта. См. вариантное соответс
  • Ложные друзья переводчика

    слова, сходные в двух языках внешне, но имеющие серьезные смысловые расхождения. Так вот даже и самый язык [французский] полон несообразностей, «Золото» называют здесь «серебром» (argento), «завтракат
  • Живое общение через двух переводчиков

    речевое общение в ситуации, когда билингв-посредник не знает языка одного из партнеров по переговорам и привлекает еще одного переводчика, который знает язык первого партнера, язык первого перево