единица перевода
единица перевода
unit of translation — термин предложен французскими лингвистами Ж. Вине и Ж. Дарбельне (Jean-Paul Vinay & Jean Darbelnet, 1958). - 1. Минимальная единица исходного текста, которая имеет соответствие в тексте на переводном языке и которая переводится как единое целое. По определению Ю.С. Степанова (1965), минимальный отрезок речевой цепи, который может быть переведен при синхронном переводе. Сторонники смыслового подхода (И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг и др.) ограничивают единицу перевода выделением смысла из исходного текста. 2. любая единица языка и речи, требующая отдельного решения на перевод. Величина этой единицы обычно зависит от профессиональных качеств переводчика и условий работы. Сторонники функционального подхода (л.С. Бархударов, В.н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев и др.) опираются на функцию минимальной единицы, определяемой при сравнении исходного и переводного текстов и вычленяемой скорее как единица несоответствия, которая может быть представлена на уровне фонем, морфем, слов, словосочетаний, предложения и текста. По поводу термина «единица перевода» ведутся дискуссии относительно его терминологичности (единица, которая каждый раз иная) и объема понятия. например, с точки зрения а.Д. Швейцера (1973), термин «единица перевода» не выдерживает критики, поскольку любая единица — это постоянная величина, тогда как так называемая единица перевода, по определению, является величиной переменной. 3. Концепт как «дискретная единица языка мышления» (а.Г. Минченков, 2008). тж. переводема, транслема. естественная ассимиляция. См. ассимиляция естественная. естественное двуязычие. См. билингвизм естественный. естественный билингвизм. См. билингвизм естественный. естественный язык. См. язык естественный.