эквивалентность перевода
эквивалентность перевода
translation equivalence позднелат. aequivalent ‘равный’. - Относительная общность перевода и оригинала при отсутствии тождества. Обнаруживается на разных семиотических уровнях языка и речи. В теории российского переводоведа В.н. Комиссарова (1973, 1980) это уровни эквивалентности: 1) уровень языковых знаков (семантико-структурной эквивалентности); 2) уровень структуры сообщения (синтаксической эквивалентности, допускающей грамматические модификации); 3) уровень высказывания (семантико-сигнификативной, или семантико-компонентной, эквивалентности, допускающей лексические модификации); 4) уровень описания ситуации (семантико-денотативной, или референциальной, эквивалентности, основанной на тождестве ситуаций исходного и переводного высказываний); 5) уровень цели коммуникации (прагматической, или функциональной эквивалентности). Другие исследователи предпочитают говорить о трех уровнях эквивалентности: структурной, семантической и прагматической (а.Д. Швейцер, 1973). Между уровнями эквивалентности обнаруживаются иерархические отношения: функционально-прагматическая эквивалентность обязательна для любого перевода, в то время как структурная эквивалентность имеет место далеко не всегда. например, в определенном контексте перевод скороговорок Don’t trouble trouble until trouble troubles you. - На дворе трава — на траве дрова может считаться эквивалентным, поскольку оба высказывания выполняют одну и ту же функцию — металингвистическую. См. перевод адекватный, репрезентативность перевода.