ЭТИМОЛОГИЯ СЛОВА УПРАВЛЕНИЕ

Найдено 1 определение
ЭТИМОЛОГИЯ СЛОВА УПРАВЛЕНИЕ
(ЭСУ) – смысл и значение слова”управление” в зависимости от его происхождения и контекста употребления. Эта проблема из традиционно лингвистической переместилась в последние десятилетия в актуальную сферу делового общения и в понятийный аппарат нашей «табели о рангах» в связи с некритическим переносом в Россию американской модели управления и бизнес- образования. Как пишет Л.Г. Голубкова, «проблема адаптации западной управленческой практики к российским условиям является сейчас приоритетной задачей… Простой перенос англоязычных терминов и понятий порождает в русской деловой среде много недоразумений. Попытка “думать как они” оборачивается конфузом или полным непониманием, даже отторжением не только самого слова, но и практики, связанной с ним». По В.И. Далю «управлять» – значит давать направление, заставлять идти правильным, нужным путём, приводить в порядок, одолевать препоны, трудности, своеволие. Управленье (управа) – управляющее место, заведующее чем-либо. Субъектами управления, даже в отношении самих себя, выступают люди в определённом статусе, объектами – те дела, которыми они целенаправленно занимаются: от управления своими эмоциями или телом, до управления глобальными кризисными ситуациями. Отсюда то, трудно перечислимое в эмпирическом плане, разнообразие объектов управления, которое охватывает все стороны человеческой жизни и деятельности. В современном русском языке (словарь С.И. Ожегова) сохраняется исторически сложившаяся в нашей культуре семантика слова «управлять» – т.е. направлять ход, движение, деятельность, руководство действиями кого-, чего-нибудь. Оно не связывается с демонстрацией власти и силы руководителя, а скорее с его способностью проявить верховенство, первенство в каком- либо деле (в решении трудной проблемы), способность руководить – буквально брать за руку и вести за собой. Управление трактуется у нас как руководство, т.е. направляющая деятельность руководителя. К гнезду слов, в которым так или иначе речь идёт об управлении, относят и слово «заведование». Несмотря на сходство смыслов этих слов, между руководителем и заведующим (или управляющим) существует заметное различие. Последний, как правило, является наёмным служащим, который следит за установленным порядком, надзирает за повседневной деятельностью вверенного ему подразделения. Он относится к категории функционеров, для которых характерным является закреплённость за определённой управленческой функцией. Если функционер следует правилам, не особенно беспокоясь об их происхождении, то другая ипостась управленца – администратор – разрабатывает и следит за исполнением целой системы правил и норм поведения во всей организации. Администратор, в отличие от управляющего, – ответственный распорядитель. Он поддерживает в рабочем состоянии регламент формальной деятельности, по которому все призваны действовать автоматически, без внешнего вмешательства и контроля. С недавних пор гнездо слов, обозначающих в русском языке управление, пополнилось англоязычным словом “менеджмент”. Его смысл связан с понятием “ руководить” чем- либо, заведовать, действуя при этом умело и разумно, в рамках своей компетенции.
В Энциклопедическом словаре Вебстера приводятся следующие значения этого слова: а) переходный глагол – удаваться, заведовать, влиять, контролировать, манипулировать, заставлять, дрессировать (животных), экономно обращаться с деньгами; быть ответственным, продолжать работать, несмотря на сложности; в) синонимы – направлять (guide), вести (conduct), регулировать (regulate), проектировать (engineer). Однако все эти значения касаются только того лексического пласта, которым пользуется простой народ. Большинство слов современного английского языка со значением «управлять» (вершить, руководить) относились к узусу франкоговорящей верхушки: королей, баронов, наместников, духовенства и в связи с этим происходят от латинских корней (control, guide, govern, rule, supervise). Современное значение manage и management в деловой среде сводится к целеполаганию в оперативной области, ответственности и контролю (в Оксфордском словаре делового языка «управлять» значит отвечать и контролировать организацию, подразделение, проект). Существительное management имеет некоторое сходство с русским значением слова «руководство» как действие совокупности руководителей, но и структурно и функционально это не одно и то же. Руководство и менеджмент различаются не только по набору управленческих функций, но и по горизонту планирования своих действий. Руководитель, помимо функций планирования, принятия решений или контроля их реализации, идёт впереди всех, ведёт за собой, направляет, определяет границы деятельности, активно воздействует на внезапно изменившиеся обстоятельства. Менеджер же действует в установленных границах своих полномочий. Его действия цикличны, результат их известен и вычисляем. Этому соответствует устойчивое сочетание в русском управленческом новоязе такого понятия как «регулярный менеджмент», что заведомо тавталогично и отсутствует в английском языке. Ещё более странным является словосочетание «государственный менеджмент». Это уже настоящий оксюморон. Он означает, что наши управленцы не знают даже того, что говорят о менеджменте признанные гуру этого направления (П. Друкер). Для обозначения управления в национальном и мировом масштабах в английском есть глагол «govern». Однокоренными являются слова правительство (government) и губернатор (governor). Глобальный аспект значения слова «управление» в ещё большей степени выражен существительным «governance». Последнее предполагает не только огромный размер управляющих структур и большие властные полномочия, но и постановку деятельности, создание механизма принятия и исполнения решений, привлечение необходимых участников, распределение ролей и мер ответственности. Корпоративное управление у нас появилось как калька с corporate governance. Русскому понятию «руководства» соответствуют в английском языке guide (направлять) и lead (лидировать ). «Хороший менеджер делает всё правильным образом, а лидер делает правильные вещи» (У. Беннис).
И тем не менее лидер Тюменской области или Газпрома звучит как-то не по- русски, а английский Project Manager звучит по-русски и как руководитель проекта и как менеджер проекта, что на практике у нас относится к разным уровням служебной иерархии. И всё же, проблема управления как проблема словоупотребления не сводится только к миграции понятия из одной культуры в другую. С этим со временем ещё можно справиться. Значительно труднее объяснить нашему властно-управленческому корпусу то немаловажное обстоятельство, что вслед за переносом к нам слов Chief Executive Officer (CEO) автоматически не переносятся социальные институты, в рамках которых более или менее успешно может действовать институт управления. Они терпеливо и рачительно выращиваются собственными руками на своей культурной почве. Так же, как институты рыночной экономики, новый институт управления нельзя ввести указом президента или голосованием в Государственной думе. Поэтому все, кто серьёзно озабочен эффективностью управления, то есть подлинно творческим руководством процессами национального возрождения, дополнительно нагружают себя проблемой поиска нетривиальных решений строительства отечественного института управления, наиболее адекватного внешним и внутренним вызовам, решению проблем выхода страны из затяжного цивилизационного кризиса. Без такого института локальные успехи – это ещё не достижения. На наших дорогах даже лучший автомобиль последней западной модели быстро превращается в ведро с гайками. Нужно строить и собственные современные дороги и свою систему управления как новый социальный институт, способный решать задачи нашего стратегического развития. Запад выучил в своё время русское слово ”спутник”, выучит и слово ”управление”, если этого потребуют обстоятельства.
Лит.: Webster’s Encyclopedie Unabridged Dictionary of the English Language. N.Y., 1989; Голубкова Л.Г. Управление: понимаем ли, о чём говорим? Опыт анализа понятий управления, руководства, менеджмента, лидерства // Философия управления: проблемы и стратегии / Отв. ред. В.М. Розин. М., 2010; Тихонов А.В. От социологии менеджмента к социологии управления. Социология власти,№1,2011: Прохоров А.П. Русская модель управления.М.,2006; Социология управления: фундаментальное и прикладное знание.Отв ред.А.В.Тихонов. М..2014 А.В. Тихонов

Источник: Социология управления. Теоретико-прикладной толковый словарь.