заимствования в разные языки из германских языков, особенно из немецкого, а также готского, шведского, датского и др. В русск. языке древними германскими заимствованиями являются слова: пост, вертоград, буква, возможно, церковь и др. В XVIII-XIXвв. было заимствовано много слов и выражений (последние в основном в виде калек): бакенбарды, бант, блик, брак, вакса, вафли, вахта, вексель, верстак, глазурь, глянец, горн, граф, грунт, дрель, замша, зельц, карниз, кегли, китч, кнопка, колба, командир, компас, контора, концерт, кран, крах, крендель, кустарь, кучер, лавина, лагерь, линза, лобзик, лозунг, локон, ломбард, маклер, марципан, мастер, масштаб, машина, мольберт, мундир, муфта, мюсли, нагель, обшлаг, пакгауз, панель, панировать, пассажир, патруль, паштет, петарда, перламутр, планка, пихта, плакат, плац, плюш, портвейн, провиант, пульт, путч, ракета, ранжир, ранг, рейтузы, рекрут, роба, ролик, рубин, рыцарь, рюкзак, рюмка, салфетка, спекулянт, сталь, стамеска, стеллаж, страус, табель, такса, торт, трасса, траур, турнир, турмалин, фанера, фельдшер, фижмы, флейта, флигель, флюс, фокус, форточка, форшмак, фуганок, шина, ширма, шлак, шланг, шляпа, шницель, шприц, штакетник, штанга, штепсель, штиблеты, штраф, ярмарка и мн. др. Из немецкого языка в русский слова нередко приходили через польское посредство.
Существенное число семантических калек из немецкого языка, с немецких многозначных слов: накрыть на стол («подать»), с нем. Aufdecken; накрыть «поймать» (накрыть преступников)– с того же немецкого глагола; дар «талант» – с нем. Gabe; двор «окружение монарха» – с нем. Hof; развивать «расширять, углублять» (развивать мысль)– с нем. entwickeln; взгляд «мнение» (на мой взгляд)– с нем. Ansicht; выходить «быть обращенным» (Окно выходит на улицу)– с нем. ausgehen; оборот «выражение» (оборот речи)– с нем. Wendung; огонь «стрельба» – с нем. Feuer; одеваться «носить одежду» (одеваться со вкусом)– с нем. Sich kleiden; играть (об артистах)– с нем. spielen; играть «переливаться» (вино играет)– с нем. spielen; идти «функционировать» (Часы идут точно)– с нем. gehen; идти «представляться, разыгрываться» (Сегодня идет новый спектакль)– с нем. gehen и большой ряд других.
Фразеологические кальки с немецких оборотов: адамово яблоко, брать курс, вот где собака зарыта, голубая мечта, государственная машина, дух противоречия, коротко и ясно, крылатые слова, ломаный язык, между молотом и наковальней, жить на широкую ногу, накрыть на стол, невзирая на лица, ниже всякой критики, пальчики оближешь, порядок дня, само собой разумеется, северное сияние, смотреть сквозь пальцы, собачий холод, сродство душ, ставить на карту, у лжи короткие ноги, юмор висельника, устал как собака.
Относительно грамматических заимствований в русский язык из немецкого, помимо прочего, можно предполагать, что большой ряд немецких синтаксических конструкций повлиял на русское слабое управление. Ср. выражения в русском языке с предлогом с: со всей силы (и нем. Mit aller Macht); приехать с первым поездом, не справиться с работой (и нем. Mit einen Arbeit nicht zu Stande kommen), делать с радостью, с охотой, согласиться с условием, с намерением что-то узнать, встать с рассветом, поумнеть с годами, с этими словами он ушел; спредлогом на: играть на скрипке, быть на большом расстоянии, глух на одно ухо (слеп на один глаз), уехать на несколько лет; с предлогом в: быть в тягость, закончить работу в неделю, объяснить в доступных выражениях.
0.00 байт
Германизм как проблема в отечественной педагогике второй половины XIX – 20-х гг. XX в.
В статье исследуется проблема влияния немецких идей и практики школьного дела на русскую педагогику в период второй половины XIX – 20-х гг. XX в.