креолизованный текст
креолизованный текст
creolized / hybrid text, visuals (мн. ч.) англ. creolized ‘смешанный’. - Семиотически осложненный текст, т.е. текст, в структурировании которого наряду с вербальными средствами (языковыми / речевыми) принимают участие иконические (картинки, фотографии, карикатуры, рисунки) и другие средства (шрифт, цвет, подчеркивание, выделение курсивом и др.). Информация, содержащаяся в креолизованном тексте, предполагает двойное декодирование двух гетерогенных частей, но в силу целостности и связности воспринимается как некий единый смысл. Вербальная и иконическая части плотно взаимодействуют, дополняют или противоречат друг другу, создавая различные смыслы. Иногда иконическая часть просто иллюстрирует то, что выражено словесно. Примером креолизованного текста могут служить комиксы, плакаты, афиши, реклама, любые иллюстрированные тексты и т.д. Обращение лингвистики к креолизованным текстам связано с пониманием коммуникации как синтеза языковых и неязыковых кодов, всесторонним рассмотрением проблемы коммуникации в полном объеме. тж. видеовербальный / визуальный, поликодовый / смешанный текст. креольский язык. См. язык креольский.
Креолизованный текст
(creolе text, крэалiзаваны тэкст) — также «изоверб», сообщение, представляющее сложное знаковое образование, включающее в себя системы естественного человеческого языка (устную, письменную, печатную и пр. формы коммуникации) и знаки других языков (изображения, формулы, нотные знаки и пр.). Термин «креолизованный» отсылает к ситуации использования языка, образованного из двух языков (например коренного местного и колониального английского) и ставшего основным средством общения в данном речевом коллективе. По аналогии с этим значением термин «КТ» стал употребляться метафорически, обозначая комбинированный семиотический текст, фактура которого состоит из двух частей: вербальной (языковой / речевой) и невербальной, принадлежащей к другим знаковым системам, отличным от естественного языка. Важно, что обе части создаются одним автором одновременно (в отличие от иллюстрации, прилагаемой к буквенному тексту), иначе нарушается целостность текста. При этом невербальная часть не может быть отделена от вербальной, поскольку они образуют визуальное, структурное, смысловое и функциональное целое, стимулирующее комплексное воздействие на адресата. В целом КТ характеризуется обязательным наличием в своей структуре изобразительного (иконического) элемента, который интегрирован в вербальное сообщение в содержательно-композиционном и знаково-языковом аспектах.
Литература Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). М.: Академия, 2003. Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. М.: Наука, 1990. С. 180–196. Современный русский язык в интернете. М.: Языки славянской культуры, 2014. А. Сарна
Литература Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). М.: Академия, 2003. Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. М.: Наука, 1990. С. 180–196. Современный русский язык в интернете. М.: Языки славянской культуры, 2014. А. Сарна
Источник: Новые медиа-социальная теория и методология исследований. Словарь-справочник 2016