слова, сходные в двух языках внешне, но имеющие серьезные смысловые расхождения.
Так вот даже и самый язык [французский] полон несообразностей, «Золото» называют здесь «серебром» (argento), «завтракать» по-ихнему «поститься» (digiunare). «Города» – «деревни» (ville), «врачи» – «лекарство» (medicine); «жаба» (botto) у вас на ноге – «сапог» (Дж. Марино, Париж и французские нравы)– итальянец сопоставляет сходные слова в своем и французском языках. Ср. гетеронимия, межъязыковые омонимы.
Ложные друзья переводчика
Ложные друзья переводчика
Источник: Языковые контакты: краткий словарь
"ложные друзья переводчика"
translator’s false friends, faux amis, deceptive / false cognates — термин французских лексикографов М. Кеслера и Ж. Дерокиньи (Maxime Koesler, Jules Deroquigny, 1928). - Слова исходного и переводного языков, сходные по внешней форме, но отличающиеся друг от друга по денотативному и коннотативному значению (например, рус. герб ‘то, что служит символом нации, компании’ и англ. herb ‘лекарственное или пряное растение’; рус. протекция — слово книжной речи, англ. protection — нейтрально), а также по употреблению (рус. эссенция употребляется как термин в сочетании уксусная эссенция, англ. essence ‘суть, сущность’ имеет широкое употребление). По мнению канадского лингвиста Р. Фергюсона (Ronnie Ferguson, 1994), слова двух языков, случайно совпавшие по форме, не должны считаться «ложными друзьями»; последние имеют семантическую и этимологическую общность. тж. диалексема, интернационализм, межъязыковые аналогизмы, омоним межъязыковой, паронимы межъязыковые, синонимы межъязыковые.