ошибка переводческая
ошибка переводческая
translation error / mistake, mistranslation. - Бессознательное нарушение нормативных требований эквивалентности и/или адекватности перевода (см. перевод адекватный), связанное с когнитивными и функционально-семантическими сбоями переводчика и обнаруживаемое как несоответствие при сопоставлении переводного текста с исходным. Существуют различные классификации переводческих ошибок, дифференцируемых на основе недостатков в понимании содержания исходного текста (искажения, опущения, добавления и др.) и выражении смысла переводным языком (стилистические, лексико-грамматические отклонения) (н.К. Гарбовский, 2004, В.н. Комиссаров, 1990, л.К. латышев, 2000, Р.К. Миньяр-Белоручев, 1996, Giuseppe Palumbo, 2009). например, немецкий переводовед К. норд (Christiane Nord 1997) выделила четыре типа переводческих ошибок: 1) прагматические (pragmatic translation errors), не учитывающие ориентацию заказчика на получателя перевода; 2) культурологические (cultural translation errors), вызванные неправильной трактовкой исходной культуры и отсутствием адаптации к конвенциям принимающей культуры; 3) языковые (linguistic translation errors), вызванные интерференцией или плохим знанием языка; 4) текстуальные (textspecific translation errors), обоснованные проблемами передачи смысла и функции текста. неправильное использование переводческих техник также является критерием некоторых функциональных типологий ошибок. так, немецкий лингвист и переводовед Дж. Хаус (Juliane House, 1977) отметила открытые (overt) и скрытые (covert) ошибки: первые вызваны недостаточной языковой и культурной компетенцией переводчика, вторые — использованием неудачных переводческой стратегии и тактик.