Переводимость
переводимость
translatability. - Переводоведческая концепция, отвергающая сомнения в принципиальной возможности перевода текста. Переводческий скепсис, связанный с утверждением непереводимости (untranslatability), известен с древних времен и основывается на невозможности адекватного и эквивалентного перевода, в первую очередь поэтического и культурно-нагруженного текста. В настоящее время принцип непереводимости поддерживается постструктуралистами (Jacques Derrida, 1992), подчеркивающими неуловимость значения, ведущую к невозможности перевода. Мировая переводческая практика тем не менее доказывает, что, несмотря на множество проблем, перевод как средство межкультурной коммуникации существовал и будет существовать. Принципиальная переводимость вытекает из принципиального сходства мышления людей независимо от их этнической принадлежности и универсальности категорий мышления, но учитывает при этом особенности национального менталитета, культуры, своеобразие видения мира разными народами. Cм. теория непереводимости.
Переводимость
возможность адекватного перевода текста на другой язык. Это проблема языковых контактов существует ввиду специфичности мировосприятия и менталитета разных народов (что отражается в их языках) и ввиду чисто технических трудностей. Полной адекватности достигнуть почти никогда невозможно. Можно говорить лишь о высокой или достаточной адекватности. Ср. стилистические утраты при любом переводе текстов (русских былин, народных песен и т.п.). Иногда адекватный перевод просто нереален. Ср., напр., невозможность перевести, тем более на дальнородственный или неродственный язык, строку из В. Хлебникова: Мы низари летели Разиным, так как нельзя передать одновременно заключенные в строке смысл и палиндром.
Ср. Все, что выражено на одном языке, может – пусть не без труда и не без потерь – быть выражено на любом другом языке… Сказанное касается не только рациональной информации, но даже «непереводимых» стихотворений, фразеологизмов и словесных каламбуров; только в этом случае точнее будет говорить не о переводе, а об адекватной передаче (В. Г. Костомаров, Еще раз о понятии «родной язык»).
Ср. Все, что выражено на одном языке, может – пусть не без труда и не без потерь – быть выражено на любом другом языке… Сказанное касается не только рациональной информации, но даже «непереводимых» стихотворений, фразеологизмов и словесных каламбуров; только в этом случае точнее будет говорить не о переводе, а об адекватной передаче (В. Г. Костомаров, Еще раз о понятии «родной язык»).
Источник: Языковые контакты: краткий словарь