Переводимость

Найдено 2 определения
Показать: [все] [проще] [сложнее]

Автор: [российский] Время: [современное]

переводимость
translatability. - Переводоведческая концепция, отвергающая сомнения в принципиальной возможности перевода текста. Переводческий скепсис, связанный с утверждением непереводимости (untranslatability), известен с древних времен и основывается на невозможности адекватного и эквивалентного перевода, в первую очередь поэтического и культурно-нагруженного текста. В настоящее время принцип непереводимости поддерживается постструктуралистами (Jacques Derrida, 1992), подчеркивающими неуловимость значения, ведущую к невозможности перевода. Мировая переводческая практика тем не менее доказывает, что, несмотря на множество проблем, перевод как средство межкультурной коммуникации существовал и будет существовать. Принципиальная переводимость вытекает из принципиального сходства мышления людей независимо от их этнической принадлежности и универсальности категорий мышления, но учитывает при этом особенности национального менталитета, культуры, своеобразие видения мира разными народами. Cм. теория непереводимости.

Источник: Словарь терминов межкультурной коммуникации 2013.

Переводимость
возможность адекватного перевода текста на другой язык. Это проблема языковых контактов существует ввиду специфичности мировосприятия и менталитета разных народов (что отражается в их языках) и ввиду чисто технических трудностей. Полной адекватности достигнуть почти никогда невозможно. Можно говорить лишь о высокой или достаточной адекватности. Ср. стилистические утраты при любом переводе текстов (русских былин, народных песен и т.п.). Иногда адекватный перевод просто нереален. Ср., напр., невозможность перевести, тем более на дальнородственный или неродственный язык, строку из В. Хлебникова: Мы низари летели Разиным, так как нельзя передать одновременно заключенные в строке смысл и палиндром.
Ср. Все, что выражено на одном языке, может – пусть не без труда и не без потерь – быть выражено на любом другом языке… Сказанное касается не только рациональной информации, но даже «непереводимых» стихотворений, фразеологизмов и словесных каламбуров; только в этом случае точнее будет говорить не о переводе, а об адекватной передаче (В. Г. Костомаров, Еще раз о понятии «родной язык»).

Источник: Языковые контакты: краткий словарь

Найдено научных статей по теме — 1

Читать PDF
811.72 кб

Переводимость имен и непереводимость событий в спектральной герменевтике Дж. Капуто

Коначева Светлана Александровна
В статье рассмотрена теологическая герменевтика Дж.Капуто, построенная на различении имени и события, которое обнаруживается в имени.