Телевидение и литература
Телевидение и литература
разные роды искусства. Литература оперирует словом, телевидение, кроме слова, – зрительным образом и звуком. Любая телевизионная экранизация не может полностью охватить все линии сюжета, представить все богатство человеческого духа, тончайшие оттенки психологии, внутренний поиск героев, т.е. то, что составляет преимущество и особенность литературного художественного произведения, что невозможно перенести впрямую на телеэкран, особенно если речь идет об экранизации такого литературного жанра, как роман. Телевидение должно было предложить свой равноценный эквивалент, который оперировал бы собственными, специфическими средствами. И такой эквивалент был найден. Взаимодействие литературы и телевидения, романа и телепрограммы привело к появлению многосерийного телефильма. Многосерийность является именно тем свойством, которое вытекает из самой сути непрерывности, поточности телевизионных программ. Телевизионное зрелище не является полностью самостоятельным, даже если та или иная передача выделяется из общего потока. Телевизионное зрелище само по себе и есть общий поток, за которым на протяжении многих вечеров наблюдает зритель. Все остальные виды искусств характеризуются прерываемостью. Создав многосерийный фильм, телевидение оказалось способным осуществить своими специфическими средствами экранизацию и такого крупномасштабного литературного жанра, как роман. Удачная экранизация на телевидении дает новую жизнь литературному произведению и в большинстве случаев возбуждает всеобщий интерес к книге. Однако бывает и обратное явление. Экранизация литературного произведения на телевидении есть перевод одного и того же сочинения с вербального языка на язык визуальный, из одного вида искусства – в другой. Причем в экранизации возможны и новые сюжетные линии, и новые персонажи, и временные изменения в развертывании действия, и другие отступления от первоосновы. Такой переход произведения из одного искусства в другой можно сравнить с переводом стихов с одного языка на другой, когда существуют дословные подстрочники, но нужен оригинальный талант поэта-переводчика, чтобы стихотворение стало произведением искусства на другом языке.
Источник: Терминологический словарь телевидения основные понятия и комментарии