Транслитерация
транслитерация
transliteration лат. trans- ‘через’ + греч. litera ‘буква’. - Передача буквенного облика слова одного языка графическими средствами другого языка. транслитерация является несколько устаревшим способом введения иноязычного слова в язык-реципиент (ср. Шакеспиаре, Невтон). Однако в настоящее время она широко используется в опосредованном переводе, в частности с азиатских вариантов английского языка на русский язык, где единицей перевода выступают буква или слог латинизированного заимствования и где необходимо знать особенности корреляций транслитерируемых букв (например, в японском английском sh соответствует русской палатализованной с, поэтому Hiroshima — Хиросима, Mitsubishi — Мицубиси, sushi — суси). Ср. транскрипция, трансплантация.
Транслитерация
передача иноязычных слов и выражений буквами другого алфавита, иными графическими знаками, чем те, которыми они пишутся в оригинале. Так, греч., арабск., китайский и др. слова очень часто передаются латинской графикой. На русск. язык транслитерируются иноязычные слова, достаточно освоенные. Иностранные выражения, высказывания нередко транслитерируются русскими буквами, если нужно дать понять, что человек произносит их с акцентом: Ваш резонеман справедлив (Фонвизин, Бригадир). Нетранслитерированные вкрапления даются более часто и производят впечатление большей языковой респектабельности. Транслитерация иноязычных вкраплений производится иногда по чисто техническим причинам: в наборе нет литер другого алфавита. Правила и подходы к транслитерации могут несколько отличаться в разное время, поэтому возникает немало вариантов транслитерированных слов: плурализм (устар.)– плюрализм, партенер (устар.)– партнер, Мэри – Мери, куттер (устар.)– катер, штора – стора (устар.), лауреат – лавреат (устар.). Слово может быть транслитерировано на разные языки не совсем аналогично; ср. русск. варваризм, Варвара и англ. barbarism, Barbara (с греч.), русск. Фома – англ. Thomas. Ср. фонетические варианты.
Источник: Языковые контакты: краткий словарь