использование образов иноязычной поэзии и культуры в целом в творчестве или в речи на родном языке. Это заимствование на уровне языкового и художественно-эстетического менталитета сродни калькированию в широком смысле слова. Заимствованные образы могут несколько видоизменяться.
Ср.: Какие тьмы утех очам моим являлись! Веселый хоровод, звучащая свирель… И живость стариков за чашей круговою (О. Гольдсмит, Покинутая деревня, в пер. В. Жуковского)– И в праздник, вечером росистым, Смотреть до полночи готов На пляску с топотом и свистом Под говор пьяных мужичков (М. Лермонтов, Родина);
What will mistress Grundy say? (T. Мортон, Подталкивай плуг)– Что будет говорить княгиня Марья Алексевна (А. Грибоедов, Горе от ума).
Играет ветер в синеве пустынной, Вскипают шумно волны за кормой… Кренятся мачты и скрипят канаты (Дж. Байрон, Паломничество Чайлд Гарольда; пер. Левика)– ср. Играют волны, ветер свищет, И мачта гнется и скрипит (М. Лермонтов, Парус);
Ну-ка, мальчик-слуга, налей полнее Чаши горького старого Фалерна (Катулл, Ну-ка, мальчик-слуга, пер. С. Ошерова)– ср. Пьяной горечью Фалерна Чашу мне наполни, мальчик (А. Пушкин, Мальчику);
Мальчик, принеси скорее Мне крепчайшего из вин И наполни им кувшин (М. Опиц, Радость жизни; пер. О. Румера);
Принеси же осторожно И скорей из погребов В кубках длинных и тяжелых, Как любила старина, Наших прадедов веселых Пережившего вина (А. Дельвиг, К мальчику).
Ср. также известный образ русской поэзии: И дым отечества нам сладок и приятен – восходящий к античной литературе; образ воздвигаемого себе памятника, появлявшийся время от времени в русской и западноевропейской поэзии и восходящий к Горацию и далее – к древнеегипетской поэзии. См. иср. кочующие сюжеты (темы).