лексические и другие элементы латиноамериканских вариантов испанского языка, не употребительные в испанском языке на территории Испании. Ср. t. rompa «труба, валторна», в кубинском варианте испанского означает еще «длинный нос»; рарадгande «дедушка» (в американских вариантах) – abuelo (в Испании); gato «кот» – в Мексике также означает «слуга»; malaburista «жонглер, фокусник», в Чили означает «вор»; gua-gua «малыш» (во многих латиноамериканских странах, но в Испании это слово неупотребительно) и мн. др.
0.00 байт
Об «Американизации» буддизма
Сегодня буддизм в США представлен разными школами и направлениями и, являясь одновременно религией, философией и наукой, воспринят миллионами американцев по всей стране с целью духовного самосовершенствования и поиска путей гармон