замена в переводе; более отдаленное по форме средство другого языка вместо прямого, прямо соответствующего средству оригинала. Считается, что это делается для достижения большей стилистической, эстетической адекватности, большей ясности смысла. Такие замены более характерны для переводов стихов, что связано, помимо прочего, с техникой стихосложения. Ср.: начало арии из оперы Дж. Верди «Риголетто» – La donna е mobile переведено как Сердце красавицы склонно к измене; название пьесы Лопе де Вега El perro del hortelano (буквально «Собака садовника») переведено как «Собака на сене».
0.00 байт
Субституции городской художественной культуры
Раскрывается специфика субституционального подхода при рассмотрении художественной культуры городов.