заимствованное нетранслитерированное, более или менее устойчивое и стандартное выражение. Ср. pro et, contra, Time is money, In vino Veritas. Многие из них интернационализмы. Подобные единицы по необходимости вкрапливаются в речь культурных, образованных людей, причем не обязательно ярко выраженных билингвов. Если сравнить со смешанной речью (см.), такой варваризм выступает как явное инородное тело на фоне речи на другом языке, как одиночный иноязычный элемент в ней, в то время как в смешанной речи наблюдается достаточный баланс единиц двух языков и стандартность вставляемых иноязычных частей вовсе не обязательна. Сказанное во многом относится и к устойчивым выражениям из церковнославянского языка (хотя они и транслитерированы), таким, как: Темна вода во облацех, Камо грядеши? Ср.: В сей жизни у них есть вся благая.
Ср.: И трогать сердца прекрасных леди и мисс в качестве какого-нибудь оперного tenore dolc-e (А. Осиповский, Роман).
0.00 байт
Процессы вестернизации и варваризации русского языка как отражение диффузии в культурной сфере
В статье говориться об активизации кросснациональной диффузии в культурной сфере свидетельствуют процессы «вестернизации» и «варваризации» русского языка.