Интерференция
Интерференция
всякое воздействие одного языка билингва (см. билингв) на другой, а также результат этого воздействия.
Источник: Краткий толковый словарь социолингвистических терминов
Интерференция
влияние родного языка билингва или изучающего другой язык на его речь на другом языке или на ее восприятие. Обычно под этим термином понимается отрицательное влияние, ведущее к ошибкам, искажениям. Ср., напр.: Этот чемодан не моя (в русск. речи грузина),– ошибка обусловлена тем, что в грузинск. языке нет категории рода существительных. Можно понимать интерференцию более широко: и как влияние неродного, второго языка на родной; атакже как влияние одного изучаемого (или изученного) языка на другой изучаемый (смешиваются их слова, грамматические правила и др.).
Источник: Языковые контакты: краткий словарь
ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ
В социолингвистике: 1. (шир.). Взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, выражающееся в отклонениях от норм любого из языков, которые наблюдаются в речи двуязычных индивидов. 2. (узк.). Отклонения от норм второго языка под влиянием родного в письменной и устной речи билингва. И. – одно из центральных понятий в теории контактов. Выделяются следующие разновидности И.: фонетическая, грамматическая, синтаксическая, лексико-семантическая. При массовом двуязычии однотипные явления И. воздействуют на языковую систему и вызывают языковые изменения, в результате чего может появиться региональная разновидность языка (этнический диалект).
Источник: Термины и понятия лингвистики. Общее языкознание. Социолингвистика. Словарь-справочник
интерференция
interference лат. inter- ‘между’ + ferens ‘несущий’. - 1. Воздействие одного из контактных языков, чаще всего родного, вызывающее отклонение от нормы. Интерференция чаще всего понимается как отрицательное явление, но иногда и как положительное. Ср. трансференция. 2. Воздействие друг на друга взаимодействующих культур, в том числе индивидуальной культуры автора сообщения и обобщенной культуры оригинала, довлеющей над сознанием переводчика. тж. интерференция межкультурная. 3. В коммуникации — факторы, снижающие понимание: помехи, шум (noise). К интерферирующим факторам относятся плохая артикуляция, снижение слуха, внешний шум, подсознательные личные ассоциации с тем или иным словом, а также незнание реалий коммуникантами, принадлежащими к разным культурам.
Интерференция
(лат. inter - меж + ferio - касаюсь, ударяю) - воздействие одного языка билингва на другой, а также результат этого воздействия. И может проявляться на всех уровнях языка - от фонетического до синтаксического (напр., в русской речи украинцев: произношение парных звонких в конце слов [кров], замена рода существительных (собака укусил - мужской род, как в родном языке).
Действие И воспринимается как акцент. И - это явление, свойственное индивиду, но при массовом двуязычии однотипные интерференционные процессы характеризуют речь многих лиц, и, закрепившись в идеолектных языковых системах, они начинают воздействовать также и на языковую компетенцию монолингвов, что приводит к языковым изменениям. Явления, относимые исторической лингвистикой к числу субстратных и суперстратных, являются результатом интерференции при взаимодействии языков в начале контактов. Ср.: двуязычие, инпгеркаляция. Interference.
Действие И воспринимается как акцент. И - это явление, свойственное индивиду, но при массовом двуязычии однотипные интерференционные процессы характеризуют речь многих лиц, и, закрепившись в идеолектных языковых системах, они начинают воздействовать также и на языковую компетенцию монолингвов, что приводит к языковым изменениям. Явления, относимые исторической лингвистикой к числу субстратных и суперстратных, являются результатом интерференции при взаимодействии языков в начале контактов. Ср.: двуязычие, инпгеркаляция. Interference.
Источник: Учебный социолингвистический словарь-справочник 2013
Интерференция
1. В психологии: Взаимоподавление одновременно выполняемых процессов (прежде всего относящихся к познавательной сфере), обусловленное ограниченным объемом распределяемого внимания.
2. В педагогике: Ухудшение сохранения запоминаемого материала в результате воздействия (наложения) другого материала, с которым оперирует субъект. Изучается в контексте исследований памяти и процессов научения в связи с проблемой навыка. Интерферирующее влияние одного материала на другой проявляется либо в уменьшении объема и ухудшении качества воспроизводимого материала, либо в увеличении времени решения задачи (при интерференции селективной). Понятие интерференции лежит в основе ряда психологических теорий забывания. В зависимости от последовательности заучиваемого и интерферирующего материала различаются интерференция ретроактивная и проактивная:
- проактивная интерференция - явление мнемической деятельности, состоящее в ухудшении сохранения заучиваемого материала под влиянием предварительно заученного (интерферирующего) материала, увеличивается при возрастании степени заучивания интерферирующего материала и увеличении его объема, а также по мере нарастания степени сходства
заучиваемого и интерферирующего материала;
- ретроактивная интерференция - ухудшение сохранения заученного материала, вызванное заучиванием или оперированием с последующим (интерферирующим) материалом, относительная величина ее уменьшается по мере достижения устойчивого критерия усвоения первоначального материала, возрастает по мере увеличения сходства заученного и интерферирующего материала и достигает максимума при их совпадении.
2. В педагогике: Ухудшение сохранения запоминаемого материала в результате воздействия (наложения) другого материала, с которым оперирует субъект. Изучается в контексте исследований памяти и процессов научения в связи с проблемой навыка. Интерферирующее влияние одного материала на другой проявляется либо в уменьшении объема и ухудшении качества воспроизводимого материала, либо в увеличении времени решения задачи (при интерференции селективной). Понятие интерференции лежит в основе ряда психологических теорий забывания. В зависимости от последовательности заучиваемого и интерферирующего материала различаются интерференция ретроактивная и проактивная:
- проактивная интерференция - явление мнемической деятельности, состоящее в ухудшении сохранения заучиваемого материала под влиянием предварительно заученного (интерферирующего) материала, увеличивается при возрастании степени заучивания интерферирующего материала и увеличении его объема, а также по мере нарастания степени сходства
заучиваемого и интерферирующего материала;
- ретроактивная интерференция - ухудшение сохранения заученного материала, вызванное заучиванием или оперированием с последующим (интерферирующим) материалом, относительная величина ее уменьшается по мере достижения устойчивого критерия усвоения первоначального материала, возрастает по мере увеличения сходства заученного и интерферирующего материала и достигает максимума при их совпадении.
Источник: Словарь по комплексной реабилитации инвалидов 2010 г.
Интерференция
1. (шир.) Взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия; выражается в отклонениях от норм любого из языков, которые происходят в речи двуязычных индивидов. 2. (узк.) Отклонения от нормы второго языка под влиянием родного в письменной и устной речи билингва. И. - одно из центральных понятий в теории языковых контактов. Исходя из поуровневой модели языка, выделяют фонетическую, грамматическую и лексическую (лексико-семантическую) И. Под потенциальной И. подразумевается влияние языка Я1 на нормы языка Я2, предсказуемое простым сопоставлением (наложением) систем двух языков. Фактическая И. выявляется в результате анализа данных текстов и анкет. И. в речи билингва, как правило, проявляется в воздействии системы родного языка на второй, гораздо реже (в том случае, если второй язык становится функционально первым) возможно обратное направление И. Явления И. воспринимаются носителями языка как нарушение нормы, свидетельствующие о недостаточном знании данного языка. В соответствии с уровнями языка, которые может затрагивать И., выделяются следующие ее разновидности:
-фонетическая И. - явления взаимодействия фонетических систем контактирующих языков в речи билингва; проявляется в произносительном акценте. Выделяют четыре типа фонологической И.: а) недодифференциация фонем; б) сверхдифференциация фонем; в) реинтерпретация фонемных различий; г) субституция звуков. Напр., отсутствие мягкости-твердости русских согласных в русской речи нерусских, неразличение фонем и в русской речи японцев; отсутствие оппозиции долгий-краткий гласный в английской речи русских (недодифференциация фонем), наличие оппозиции о-оу (сверхдифференциация фонем), замена взрывного звука на придыхательный коррелят, произнесение полумягкого [л·] вм. твердого [л] (субституция фонем); отсутствие оглушения звонких шумных согласных на конце слова в русской речи украинцев; различные случаи модификации звуковой оболочки слова (усечение, эпентеза, метатеза и др.) и т. д.
-грамматическая И. - воздействие грамматической структуры родного языка в речи билингва. И., при которой на речь билингвов влияет отсутствие тех или иных грамматических категорий в их языке, называют косвенной, а И., при которой в речь непосредственно переносятся те или иные свойства и правила родного языка, - прямой. Выделяются три типа интерферентных явлений: 1) недодифференциация признаков (при наличии дифференциальных признаков в неродном языке и отсутствии в родном); 2) сверхдифференциация (при наличии дифференциальных признаков в изучаемом языке и отсутствии их в родном); 3) реинтерпретация языковых фактов (при наличии разных дифференциальных признаков в обоих языках в одних и тех же грамматических категориях). Проявляется в смешении значения падежей, функций предлогов; нарушении порядка слов, отсутствии согласования в роде, числе и падеже и т. п. (напр., изменение грамматического рода слова в результате реинтерпретации (серый собака) в русской речи украинцев; использование имперфекта вм. перфекта в английской речи русских; неразличение видовых пар глаголов в русской речи нерусских).
-синтаксическая И. - нарушение синтаксических правил под воздействием синтаксиса родного языка в речи билингвов (смеяться с него в русской речи украинцев, белорусов);
-лексико-семантическая И. - 1) взаимодействие контактирующих языков на лексико-семантическом уровне, обусловленное различием семантической структуры слов, вследствие чего возникают нарушения норм в речи билингва; выражается в нарушении сочетаемости слов, субституции слов неродного языка, парафазии (ошибочное употребление в речи одного слова вместо другого; особенно часто встречается при близкородственном двуязычии); 2) то же, что заимствование (семантические кальки). Напр., в русской речи нерусских: бледное содержание (нарушение сочетаемости слов), принести (вм. привезти) подарки из Москвы (субституция слов). Такой тип И. может быть неочевидным, если не проявляется в нарушении валентности лексических единиц (в сильной лексической позиции): было хорошее время (время «погода») в русской речи сербов. При массовом двуязычии однотипные явления И. начинают воздействовать на языковую систему и могут вызвать языковые изменения. Это означает, что данные явления перестают рассматриваться как интерферентные и становятся частью языковой подсистемы. Одним из результатов такого процесса может быть появление региональной разновидности языка (этнического диалекта).
См. также: Билингвизм, Заимствование, Культура речи, Траснсференция, Этнолект
-фонетическая И. - явления взаимодействия фонетических систем контактирующих языков в речи билингва; проявляется в произносительном акценте. Выделяют четыре типа фонологической И.: а) недодифференциация фонем; б) сверхдифференциация фонем; в) реинтерпретация фонемных различий; г) субституция звуков. Напр., отсутствие мягкости-твердости русских согласных в русской речи нерусских, неразличение фонем и в русской речи японцев; отсутствие оппозиции долгий-краткий гласный в английской речи русских (недодифференциация фонем), наличие оппозиции о-оу (сверхдифференциация фонем), замена взрывного звука на придыхательный коррелят, произнесение полумягкого [л·] вм. твердого [л] (субституция фонем); отсутствие оглушения звонких шумных согласных на конце слова в русской речи украинцев; различные случаи модификации звуковой оболочки слова (усечение, эпентеза, метатеза и др.) и т. д.
-грамматическая И. - воздействие грамматической структуры родного языка в речи билингва. И., при которой на речь билингвов влияет отсутствие тех или иных грамматических категорий в их языке, называют косвенной, а И., при которой в речь непосредственно переносятся те или иные свойства и правила родного языка, - прямой. Выделяются три типа интерферентных явлений: 1) недодифференциация признаков (при наличии дифференциальных признаков в неродном языке и отсутствии в родном); 2) сверхдифференциация (при наличии дифференциальных признаков в изучаемом языке и отсутствии их в родном); 3) реинтерпретация языковых фактов (при наличии разных дифференциальных признаков в обоих языках в одних и тех же грамматических категориях). Проявляется в смешении значения падежей, функций предлогов; нарушении порядка слов, отсутствии согласования в роде, числе и падеже и т. п. (напр., изменение грамматического рода слова в результате реинтерпретации (серый собака) в русской речи украинцев; использование имперфекта вм. перфекта в английской речи русских; неразличение видовых пар глаголов в русской речи нерусских).
-синтаксическая И. - нарушение синтаксических правил под воздействием синтаксиса родного языка в речи билингвов (смеяться с него в русской речи украинцев, белорусов);
-лексико-семантическая И. - 1) взаимодействие контактирующих языков на лексико-семантическом уровне, обусловленное различием семантической структуры слов, вследствие чего возникают нарушения норм в речи билингва; выражается в нарушении сочетаемости слов, субституции слов неродного языка, парафазии (ошибочное употребление в речи одного слова вместо другого; особенно часто встречается при близкородственном двуязычии); 2) то же, что заимствование (семантические кальки). Напр., в русской речи нерусских: бледное содержание (нарушение сочетаемости слов), принести (вм. привезти) подарки из Москвы (субституция слов). Такой тип И. может быть неочевидным, если не проявляется в нарушении валентности лексических единиц (в сильной лексической позиции): было хорошее время (время «погода») в русской речи сербов. При массовом двуязычии однотипные явления И. начинают воздействовать на языковую систему и могут вызвать языковые изменения. Это означает, что данные явления перестают рассматриваться как интерферентные и становятся частью языковой подсистемы. Одним из результатов такого процесса может быть появление региональной разновидности языка (этнического диалекта).
См. также: Билингвизм, Заимствование, Культура речи, Траснсференция, Этнолект