Заимствование

Найдено 3 определения
Показать: [все] [проще] [сложнее]

Автор: [российский] Время: [современное]

заимствование
borrowing, loan(word). - 1. Процесс и результат перехода элементов (чаще всего слов) одного языка в другой язык. 2. Слово из другого языка, прошедшее этап проникновения, внедрения и (не всегда) интеграции. тж. алиенизм. См. варваризм, калька, ксеноним, экзотизм.

Источник: Словарь терминов межкультурной коммуникации 2013.

Заимствование
процесс и/или результат введения в один язык какой-л. единицы, какого-л. явления из другого языка. Больше всего под этим подразумевают введение в язык из другого языка лексических единиц, в меньшей мере говорят о грамматических и фонетических заимствованиях. С заглавным термином связано понятие «освоение заимствования» (ассимиляция). См. соответствующие словарные статьи. К понятию «заимствование» должен проявляться более широкий подход: сюда нужно включать заимствования иноязычных топонимических названий всякого рода (Калькутта, Килиманджаро), имена и фамилии иностранцев, употребляемые в речи на родном языке (Уинстон Черчилль и т.п.), которые можно квалифицировать как своего рода экзотизмы; заимствованные формулы этикета, литературные жанры, образы и т.д. По степени и характеру заимствованности заимствования делят на прямые, структурные (кальки), полукальки. Среди недостаточно освоенных заимствований выделяют варваризмы и экзотизмы.
Факторы, ведущие к языковым заимствованиям, многообразны и взаимозависимы: политическая экспансия, культурное или экономическое превосходство влияющей нации, сближение народов, свобода передвижения, смешанность и плотность населения, определенный процент высокообразованных людей среди народа, распространение и развитие образования и др.

Источник: Языковые контакты: краткий словарь

Заимствование
Иноязычный элемент, перенесенный из одного языка в другой. Чаще всего заимствуются слова, реже - фразеологические обороты, словообразовательные морфемы, синтаксические конструкции. З. всегда является результатом прямого или опосредованного языкового контактирования в устной или письменной сфере. На морфемном уровне имеет место заимствование словообразовательных аффиксов - приставок (архи-, анти-, гипер-, супер- и др.) и суффиксов (-изм, -ист, -аж и др.), в то время как заимствование словоизменительных морфем может происходить лишь в исключительных случаях. Наиболее часто заимствуются лексические единицы, реже - фразеологические. При заимствовании лексических единиц происходит их фонетическое, грамматическое освоение в языке-реципиенте. С точки зрения степени освоения лексические З. подразделяются на: 1) «иноязычную лексику», к которой относятся заимствованные слова, полностью приспособленные (в фонетическом, грамматическом, семантическим отношении) к системе заимствующего языка, которые на современном этапе уже не воспринимаются как чужеродные элементы (греч. лампа, герм. князь, тюркс. лошадь); 2) «иностранные слова», сохраняющие некоторые специфические особенности в звуковом (нехарактерные сочетания фонем), морфологическом облике (шпик, аорта, маркетинг), в семантике. К последним относится «безэквивалентная лексика», т. е. слова, в значении которых сохраняются ярко выраженные се- 69 мантические компоненты, маркирующие их как чужеродные лексические единицы: экзотизмы (названия реалий чужой культуры и быта хадж, кирха) и варваризмы, представляющие собой наименее освоенные лексические единицы (вплоть до сохранения графики языка-источника, напр., статья в «Daily News»), отличающиеся от иноязычных вкраплений относительной регулярностью употребления. Характер проникновения заимствований разнообразен: слова заимствуются устным и/или письменным путем; из живых или мертвых языков; непосредственно из языка-источника (прямые заимствования) или опосредованно, т. е. через язык(и)-посредник(и); в различные разновидности языка - в литературный язык, в терминологию, территориальные диалекты, жаргоны. В зависимости от преобладающих традиций, сложившихся в данном языке предпочтение может отдаваться прямому заимствованию или калькированию. Выбор языка(ов)-источника(ов) и пути проникновения заимствований в те или иные формы существования данного языка определяется особенностями культурных, политических и экономических контактов, а также идеологическими общественными установками. Так, по идеологическим причинам в древнерусский период и позже (X-XVI вв.) письменным путем заимствовались и калькировались почти исключительно греческие слова (но не латинские и не из восточных языков), в то время как устным путем (с XII-XIII вв.) в язык приходило большое число тюркизмов. Петровская эпоха (время «лексического взрыва») характеризуется многоканальным заимствованием: т. е. обильные заимствования шли одновременного из многих источников - живых языков Европы (прямо и опосредованно), из латинского - в различные сферы лексики (в общеупотребительную, научную и др.); при этом выбор языка и сферы общения при контактировании был обусловлен экстралингвистическими факторами. Прямые заимствования, структурные кальки, полукальки и семантические кальки слов и калькирование фразеологических оборотов представляют собой различные виды заимствований.
-прямое З. - иноязычное слово или фразеологический оборот, вошедшие в новую языковую систему с сохранением своих основных звуковых особенностей: фильм (англ. film), альма матер (латин. alma mater)
-структурные кальки и полукальки (лексические) представляют собой поморфемный полный или частичный перевод заимствуемого слова: частица (калька с латин. particula), цIэпапщIэ («местоимение», букв. «вместо имени» - калька с русск. в кабард. яз.). 70
-фразеологические кальки - пословный перевод фразеологического оборота: синий чулок (англ. bleu stocking)
-семантические кальки - заимствование одного из значений данного слова, в результате чего появляется его новый лексико-семантический вариант (развитие полисемии): картина «кинокартина» (ср. значения слова picture в англ. яз.), мышь «приспособление для дистанционного управления курсором компьютера» (ср. англ. mouse).
Против. значение: исконная лексика и фразеология, исконные морфемы
См. также: Безэквивалентная лексика, Вкрапление, Интернациональная лексика, Интерференция, Регионализм, Экзотизм, Языковые контакты

Источник: Словарь социолингвистических терминов (ИЯРАН)

Найдено научных статей по теме — 15

Читать PDF
462.00 кб

Научное сообщество Алжира: заимствование традиций и поиск идентичности

Тюкаева Татьяна Иршатовна
Непродолжительная история развития науки в Алжире характеризуется сменяющими друг друга взлётами и падениями в попытках руководства и алжирских исследователей создать собственную науку с национальным лицом, защититься от влияния з
Читать PDF
662.73 кб

Заимствование элементов военной формы гражданской модой после первой мировой войны

Князева Майя Будуевна
Первая мировая война оказала влияние на моду, внесла новые элементы в одежду, породила явление унисекс, став проводником патриотических настроений в гражданском обществе.
Читать PDF
1.72 мб

Некорректное заимствование текстов на естественном языке как проявление академической недобросовестн

Ушков П. Ю., Феданов А. Н., Хорошилов А. В.
This article covers one of the most topical issues in the modern-day educational process in Russia unfair practices of students in the process of writing academic papers.
Читать PDF
107.70 кб

Заимствование управленческих решений: «Трудности перевода»

Дейчман Валентин Карлович
Система повышения квалификации учителей в Киргизии была сформирована в советский период для решения конкретных задач в условиях плановой экономики и авторитарной системы управления.
Читать PDF
919.56 кб

ЗАИМСТВОВАНИЕ КАК СПОСОБ ПОПОЛНЕНИЯ СПОРТИВНОЙ ЛЕКСИКИ

Джураева Хосиятхон Хамидовна
В статье анализируется феномен заимствования в области спортивной лексики, рассматриваются основные факторы заимствования языка спорта, упоминаются новейшие источники его пополнения.
Читать PDF
57.89 кб

Заимствование и встраивание западных культурных ценностей в России: возможна ли адаптация?

Молчанов Денис Владимирович
В статье рассматривается проблема заимствования и “встраивания” западных моделей развития в российскую культуру с точки зрения возможности адаптации базовых мировых национально-культурных ценностей.
Читать PDF
141.29 кб

Самобытность или заимствование? Феномен обновленчества в русском православии первой половины XX века

Головушкин Дмитрий Александрович
Статья посвящена одному из дискуссионных вопросов российской церковной истории первой половины XX века: является ли обновленчество в русском православии самобытным феноменом или это отголосок процессов происходящих в это время зап
Читать PDF
0.00 байт

Национальная специфика институциональных заимствований на примере урбанистической политики Китая

Де Йонг Мартин, Латышева Елена Владимировна, Гончарова Наталья Александровна
Актуальность работы обусловлена необходимостью исследования составляющих успешного политического и экономического развития Китая, пример которого представляет интерес с точки зрения методов и приемов заимствования и адаптации соци
Читать PDF
187.95 кб

Механизм заимствований в японской культуре

Герасимова Майя Петровна
Читать PDF
160.87 кб

Оценка заимствования и преобразования религии и культуры в Японии

Денисова Алиса Ивановна
Япония страна, которая имеет репутацию закрытой и огороженной от постороннего влияния и вливания чужой культуры. Но это в корне не так.
Читать PDF
172.69 кб

Декаданс как заимствованная картина мира готической субкультуры

Мамонтова Анастасия Дмитриевна
В данной статье рассматривается декаданс как заимствованная картина мира готической субкультуры, ассимиляция художественных методов и образов декаданса искусством готической субкультуры, их копирование и присвоение, вплетение их в
Читать PDF
242.97 кб

Декаданс как заимствованная картина мира готической субкультуры

Мамонтова А. А.
Декаданс удивительное многогранное явление, задающее тон всей художественной художественной жизни эпохи fin de siecle.
Читать PDF
6.89 мб

Геральдика как компонент семиотик России и Британии: традиции и заимствования

Склизкова Екатерина Владимировна
Геральдика является одним из наиболее сложных и ярких проявлений знаковых систем. Проблема заключается в сравнительном анализе единых семиотических аспектов в рамках принципиально разных типов культур.
Читать PDF
165.82 кб

К. А. Богданов. О крокодилах в России. Очерки из истории заимствований и экзотизмов. М. : новое лите

Кан Эндрю
Читать PDF
0.00 байт

Информационный обмен и информационные заимствования как условие развития общества

Матвиенко Д.В.
Проведен анализ смыслового наполнения терминов «информационный обмен» и «информационное заимствование». Доказано их фундаментальное значение в мироустройстве и развитии цивилизации.

Похожие термины:

  • Заимствование аббревиатур

    введение в родной язык (билингвами) сокращений буквенного или буквенно-слогового типа, употребляемых в другом языке. Это могут быть прямые заимствования: НАТО, СЕАТО, ЮНЕСКО, СПИД, радар, НАСА, Би-би
  • Заимствование афоризмов

    изречений)– приведение в речи чужих высказываний специфического характера. Афоризмы очень часто имеют неотечественное происхождение и оттенок высказываний-экзотизмов. Это можно рассматривать
  • Заимствование антропонимических формул

    введение в свой язык иноязычных правил называния лиц. Это вид культурно-речевого и стилистического заимствования. Ср. заимствованную русским языком из франц. формулу с отец или сын: Райкин-отец, Ра
  • Заимствование фамилий

    усвоение языком фамилий, основа которых иноязычная. Определенные единицы пополняют список фамилий, фигурирующих в данном языковом обществе, в результате смешанных браков, особенно если фамилия и
  • Заимствование внутренней формы слова

    заимствование образа, положенного в основу названия иноязычного слова (или выражения), складывающегося из семантики морфем или компонентов выражения. В результате во многих языках есть масса выр
  • Заимствование гемеронимов

    заимствования иноязычных и инокультурных названий газет, журналов. Они чаще всего транслитерируются и являются варваризмами в другом языке. Ср. газета «Гардиен», газета «Женьминьжибао». В энцикл
  • Заимствование личных имен

    называние лиц (в частности детей при рождении) именами, распространенными в других странах и культурах, а также переименование людей такими именами. В прошлом это относилось к каноническим христи
  • Книжное заимствование

    слово или устойчивое выражение, вошедшее в данный язык из другого языка через литературу и имеющее стилистическую окраску книжной речи. Ср. ангажированный, пролонгировать.
  • Заимствование междометий

    введение в язык и употребление в речи на родном языке иноязычных восклицаний. В русск. языке прижились некоторые такие единицы: Ба! Фи! (оба из франц.); браво, ату, тубо, бис, Другие являются варваризм
  • Заимствование морфем

    усвоение языком суффиксов и префиксов иноязычного происхождения. Эти единицы вначале заимствуются в составе иноязычных слов, лишь затем становясь продуктивными в заимствовавшем языке. Ср. архив
  • Заимствование образов

    использование образов иноязычной поэзии и культуры в целом в творчестве или в речи на родном языке. Это заимствование на уровне языкового и художественно-эстетического менталитета сродни кальки
  • Заимствование речевых приемов

    подражательное применение отдельных композиционных деталей, сочетаний слов, используемых в других речевых культурах. Так, многие проповеди, др. церковно-христианские произведения кончаются слов
  • ЗАИМСТВОВАНИЕ ПРЯМОЕ

    Иноязычное слово или фразеологический оборот, вошедшие в новую языковую систему с сохранением своих звуковых особенностей: фильм (англ.: film).
  • Заимствование речевых жанров

    введение в практику письменной и устной речи устойчивых разновидностей словесных произведений, взятых из иноязычной речевой культуры. Ср.: в русскую речь и ее стили было заимствовано в разное вре
  • Устное заимствование

    заимствование слов и выражений только через устное общение с лицами другой нации (этнической общности), разговорным путем. В отличие от книжных заимствований, при устном заимствовании (производст
  • заимствование ассимилированное

    assimilated loanword. - Иноязычное слово, внедрившееся в язык-рецептор, получившее грамматические категории последнего и приспособившееся к фонетической системе заимствующего языка.
  • ЗАИМСТВОВАНИЕ ЧИСТОЕ

    балансирующая ст. операций с капиталом счета; рассчитывается для институциональных секторов и для экономики в целом; представляет собой отрицательную разницу между показателями сбережения и чис
  • заимствование окказиональное

    nonce borrowing, occasional loan(word). - Единичное заимствование из другого языка, свойственное идиолекту, используемое индивидом, не закрепившееся в узусе и не кодифицированное словарем.
  • заимствование опосредованное

    indirect borrowing. - Иноязычное слово, попавшее в язык-рецептор через третий язык (например, японское слово суши попало в русский язык через английский, где оно имеет форму sushi. Ср. заимствование прямое — су
  • заимствование устоявшееся

    established borrowing. - Заимствованное слово, встречающееся у нескольких авторов и вошедшее в языкрецептор. Как правило, закрепляется в словаре и называется словарным заимствованием. заимствования адапта