ПЕРЕВОД

Найдено 6 определений
Показать: [все] [проще] [сложнее]

Автор: [российский] Время: [современное]

ПЕРЕВОД
1. Передача информации, содержащейся в тексте, средствами другого языка. 2. Сопоставление двух или нескольких языков с целью отыскания семантических соответствий между их единицами. 3. Отыскание в другом языке средств выражения, обеспечивающих передачу информации, содержащейся в тексте, а также полное соответствие переводного текста оригиналу как по содержанию, так и по форме. С точки зрения социолингвистики, при переводе нужно овладеть фоновыми знаниями, сведениями экстралингвистического характера.

Источник: Термины и понятия лингвистики. Общее языкознание. Социолингвистика. Словарь-справочник

Перевод
1. Передача информации, содержащейся в тексте, средствами другого языка. 2. Сопоставление двух или нескольких языков с целью отыскания семантических соответствий между их единицами, напр., при создании двуязычных словарей. 3. Отыскание в другом языке таких средств выражения, которые обеспечивали бы передачу на него не только разнообразной информации, содержащейся в данном речевом произведении, но и наиболее полное соответствие нового текста первоначальному также и по форме (внутренней и внешней). С точки зрения социолингвистики трудности перевода связаны не только с уровнем владения двумя языками, но также и с необходимостью овладения фоновыми знаниями, сведениями экстралингвистического характера.

Источник: Словарь социолингвистических терминов (ИЯРАН)

Перевод
Переклад. Translation. Процесс преобразования знаков c целью трансляции заключенных в них смыслов и значений в другую культурную систему. Культура П. предполагает необходимость установления смысловой адекватности текста и его перевода, т. е. адекватности понимания смыслов и значений, заключенных в разных знаковых системах. Практически любой П. неточен в силу того, что он основан на интерпретациях. Однако культура П. требует не буквального, а именно смыслового П., который заключается в переносе (трансляции) своеобразного “духа”, т. е. системы значений, способной вызывать тождественные чувства и интерпретации у представителей разных культур. Именно тождественность чувств и интерпретаций создает атмосферу взаимопонимания и возможность заимствований. См. также Взаимопонимание и Диффузионизм.

Источник: Социология культуры. Краткий словарь. 2011

Перевод
Преобразование знаков и значений (особенно языков), первоначально неизвестных или незнакомых, в известную и знакомую их совокупность. Вопрос о степени адекватного выражения идей и языка одного общества либо одной культуры на языке другого(й) был особенно важным в социальной антропологии. Проблемы возникают также и в социологии, особенно при изучении семиотического и значимого, т.е. состоящего из знаков, ибо незнакомые общества или совокупности социальных интеракций подобны неизвестному языку и главной задачей является перевод. Куайн (1960) утверждал, что любой перевод в принципе «неточный», поскольку любая совокупность знаков может одинаково переводиться неопределенным списком альтернативных возможностей. Это суждение еще раз обращает нас к пониманию абсолютного и относительного (см. с. 5). В массовой коммуникации важный момент в оценке перевода заключается в его точности, например речей первых лиц государств, в способе наложения специфики социальной психологии, ментальности речи, употребляемых знаков, символов, жестов на смысловую конструкцию терминов и предложений. [9].

Источник: Словарь по социологии коммуникации.

ПЕРЕВОД
translation) - преобразование знаков и значений (особенно языков), первоначально неизвестных или незнакомых, в известную и знакомую их совокупность. Вопрос о степени адекватного выражения идей и языка одного общества либо одной культуры на языке другого(й) был особенно важным в социальной антропологии (см. Гипотеза Сапира-Уорфа). Проблемы возникают также и в социологии, особенно при изучении семиотического и значимого, то есть состоящего из знаков, ибо незнакомые общества или совокупности социальных интеракций подобны неизвестному языку, и главной задачей является перевод. Куайн (1960) утверждал, что любой перевод в принципе "неточный", поскольку любая совокупность знаков может одинаково хорошо переводиться неопределенным списком альтернативных возможностей. По мнению Дэвидсона (1984), это не оставляет иного выбора, кроме "принципа милосердия", заключающегося в том, что другие похожи на нас, а их знаки - на наши собственные. Однако воздействие вопросов о неопределенности перевода отвергает любые простые предположения в социальной науке. См. также Релятивизм; Несоизмеримость; Формы жизни; Витгенштейн.

Источник: Большой толковый социологический словарь

перевод
translation, interpretation. - 1. Специфическая форма коммуникации с использованием как минимум двух языков (Otto Kade, 1968; О. Каде, 1978). Процесс или результат процесса преобразования текста на одном языке в текст на другом языке при функциональносемантическом отождествлении текстов на двух языках. Вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала в качестве коммуникативно равноценного последнему. Перевод — вторичный акт межъязыковой коммуникации, поскольку его цель — не создание, а воссоздание на другом языке уже существующего речевого произведения. В отличие от других коммуникативных актов, перевод имеет не идеальную, а материальную основу. 2. Вид речевой деятельности наряду с говорением, слушанием, чтением и письмом (И.а. Зимняя, 2001), который удваивает компоненты коммуникации и целью которого является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель, не совпадают. 3. В теории русскоамериканского филолога и семиотика Р. Якобсона (Roman Jakobson, 1959; Р. Якобсон, 1978) преобразование знаковой системы. При таком широком семиотическом подходе различают три вида перевода:
а) интралингвистический (внутриязыковой), т.е. парафраз текста, переформулирование на одном языке (rewording); б) межъязыковой (интерлингвистический, собственно перевод, определение которому дано выше — тж. трансляция); в) межсемиотический (трансмутация-transmutation), т.е. замена знаков одной семиотической системы знаками другой семиотической системы, например перевод с языка художественной прозы на язык балета.

Источник: Словарь терминов межкультурной коммуникации 2013.

Найдено научных статей по теме — 12

Читать PDF

Участие, политические организации и влияние Интернета. Отчет об исследовании (перевод)

Исследование выполнено профессором Р. Гибсон (Университет Лейсистер), доктором С. Уордом (Оксфорд интернет-институт), доктором У.
Читать PDF

2012. 04. 015. Эйзенштадт Ш. Н. Базовые характеристики модернизации. (перевод). Eisenstadt S. N. The

Николаев В. Г.
Читать PDF

2010. 03. 021. Фэрис Э. Первичная группа: существенное и случайное. (Перевод). Faris E. The primary

Николаев В. Г.
Читать PDF

2001. 02. 016. Хоманс Дж. К. Социальное поведение: его элементарные формы (главы из книги)(перевод)

Николаев В. Г.
Читать PDF

2001. 01. 019. Гоффман Э. Моральная карьера душевно-больного пациента (перевод)

Николаев В. Г.
Читать PDF

2010. 01. 031. Блумер г. Социологическая теория в промышленных отношениях*. (перевод). Blumer H. soc

Николаева В. Г.
Читать PDF

2013. 02. 016. Переписка Питирима Сорокина с Абрахамом маслоу. (перевод с англ. )

Долгов А. Ю., Кротов П. П.
Читать PDF

2010. 01. 030. Фэрис Э. Социология религиозной борьбы. (перевод). Faris E. The Sociology of religiou

Николаева В. Г.
Читать PDF

Комментированный перевод с английского избранных глав из книги «ОБЗОР ТВОРЧЕСТВА П.А. СОРОКИНА»

Владимир Николаевич Алалыкин-Извеков
Читать PDF

Город как призма для социальной теории: новые исследовательские перспективы (перевод М. С. Ильченко)

Сассен Саския
В статье рассмотрено, каким образом социологические исследования городов могут способствовать выработке знания и аналитических инструментов, позволяющих понять происходящие сегодня масштабные трансформационные процессы.
Читать PDF

2015.04.015. ПАРСОНС Т. ПРОФЕССИИ И СОЦИАЛЬНАЯ СТРУКТУРА. (ПЕРЕВОД С АНГЛ.) PARSONS T. THE PROFESSIO

Николаев В.Г.
Читать PDF

2014. 03. 016. Парсонс Т. Вклад Дюркгейма в теорию социальных систем*. (перевод с англ. ). Parsons T

Николаев В.Г.

Найдено книг по теме — 16

Похожие термины:

  • Перевод 1

    передача информации речевого произведения на одном вербальном языке средствами другого вербального языка. Такой перевод может быть на уровне отдельного высказывания, его части, на уровне произв
  • Перевод 2

    сопоставление двух (или более) языков для отыскания семантических соответствий между их единицами. Это перевод не речевого произведения, не речи, а единиц языковой системы. Так, это происходит при
  • Перевод и культурная адаптация

    Известны также как приспособление к местным условиям. Процесс перевода и приспособления информационных материалов к языковым и культурным потребностям групп, популяций или стран.
  • Авторизованный перевод

    просмотренный и одобренный автором оригинала перевод произведения (художественного или иного) на другой язык. В этом случае писатель должен быть билингвом, хорошо знать язык, на который сделан пе
  • Буквальный перевод

    literal / word-for-word translation. - 1. Перевод слово в слово, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы языка перевода, либо оказывается искаженны
  • Дословный перевод

    см. буквальный перевод. Дословный перевод применяется и тогда, когда при семантизации нужно пояснить внутреннюю форму слова или выражения. Ср. собака на сене по-испански elperro del hortelano (дословно: соба
  • перевод абзацно-фразовый

    phrase-by-phrase, paragraph-byparagraph interpretation. - Устный перевод, осуществляемый во время паузы, после того как говорящий произнес законченную фразу. См. перевод с записями.
  • перевод адекватный

    adequate translation. - 1. Перевод, обеспечивающий семантическую и прагматическую близость исходного и переводного текстов, т.е. передающий то же смысловое содержание и такое же впечатление, как и оригинал. С
  • Исправительный перевод

    неточный перевод художественного и др. произведения, при котором переводчик отклоняется в сторону своего понимания художественных ценностей и достоинств, субъективного редактирования, переделк
  • Перевод ломаной речи

    перевод речи персонажа художественного произведения, изъясняющегося на пиджине или не владеющего литературным языком. В этом случае воспроизводят элементы аграмматизма, подыскивают эквивалент
  • Неточный перевод

    неадекватный перевод, не передающий полностью информацию или стиль оригинала (высказывания, текста). Ср. перевод стихов песни: И кто его знает, Чего он моргает! как: Непонятно, что у него с глазом, Ср:
  • Симметричный нетранслитерированный перевод

    перевод, при котором сохраняется не только смысл, но и структура переводимого высказывания. Мальчик читает книгу – с франц. Le garcon lit ип livre; Что говорит глубокая полночь? с нем. Was schpricht, das tiefe Mitternacht? П
  • Обратный перевод

    back translation. - Перевод текста перевода на язык оригинала. Часто используется в учебных целях. Ср. перевод инвертированный, перевод прямой.
  • перевод аннотационный

    synopsis translation, annotation translation. - Перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста. См. перевод адаптированный / адаптивный, перевод резюмирующий.
  • перевод аспектный

    partial translation. - Перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом).
  • перевод аутентичный

    authentic translation. - Перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом. Согласно международному праву, текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его
  • Опосредованный перевод

    перевод с перевода (с одного языка на второй, со второго на третий); вслучае, если нет текста первоисточника или человек не знает языка оригинала, но знает язык сделанного перевода. Это может быть в
  • Письменный перевод

    письменная передача сообщения (информации), сделанного на одном языке, в системе и средствами другого языка. Письменный перевод обычно делается с письменного текста оригинала. Отличается от устно
  • Подстрочный перевод

    interlinear translation. - Семантический перевод, используемый при дубляже фильмов и других видеотекстов, а также при переводе поэзии и древних текстов. тж. интерлинеарный перевод. См. перевод с субтитрами, пе
  • Перевод смешанной речи

    передача текста или устной речи автора или другого субъекта, который изъясняется на двух языках сразу. Ср., напр., перевод на англ. язык русско-татарской смешанной речи. В письменном литературном пе