1. Передача информации, содержащейся в тексте, средствами другого языка. 2. Сопоставление двух или нескольких языков с целью отыскания семантических соответствий между их единицами. 3. Отыскание в другом языке средств выражения, обеспечивающих передачу информации, содержащейся в тексте, а также полное соответствие переводного текста оригиналу как по содержанию, так и по форме. С точки зрения социолингвистики, при переводе нужно овладеть фоновыми знаниями, сведениями экстралингвистического характера.
ПЕРЕВОД
ПЕРЕВОД
Источник: Термины и понятия лингвистики. Общее языкознание. Социолингвистика. Словарь-справочник
Перевод
1. Передача информации, содержащейся в тексте, средствами другого языка. 2. Сопоставление двух или нескольких языков с целью отыскания семантических соответствий между их единицами, напр., при создании двуязычных словарей. 3. Отыскание в другом языке таких средств выражения, которые обеспечивали бы передачу на него не только разнообразной информации, содержащейся в данном речевом произведении, но и наиболее полное соответствие нового текста первоначальному также и по форме (внутренней и внешней). С точки зрения социолингвистики трудности перевода связаны не только с уровнем владения двумя языками, но также и с необходимостью овладения фоновыми знаниями, сведениями экстралингвистического характера.
Перевод
Переклад. Translation. Процесс преобразования знаков c целью трансляции заключенных в них смыслов и значений в другую культурную систему. Культура П. предполагает необходимость установления смысловой адекватности текста и его перевода, т. е. адекватности понимания смыслов и значений, заключенных в разных знаковых системах. Практически любой П. неточен в силу того, что он основан на интерпретациях. Однако культура П. требует не буквального, а именно смыслового П., который заключается в переносе (трансляции) своеобразного “духа”, т. е. системы значений, способной вызывать тождественные чувства и интерпретации у представителей разных культур. Именно тождественность чувств и интерпретаций создает атмосферу взаимопонимания и возможность заимствований. См. также Взаимопонимание и Диффузионизм.
Перевод
Преобразование знаков и значений (особенно языков), первоначально неизвестных или незнакомых, в известную и знакомую их совокупность. Вопрос о степени адекватного выражения идей и языка одного общества либо одной культуры на языке другого(й) был особенно важным в социальной антропологии. Проблемы возникают также и в социологии, особенно при изучении семиотического и значимого, т.е. состоящего из знаков, ибо незнакомые общества или совокупности социальных интеракций подобны неизвестному языку и главной задачей является перевод. Куайн (1960) утверждал, что любой перевод в принципе «неточный», поскольку любая совокупность знаков может одинаково переводиться неопределенным списком альтернативных возможностей. Это суждение еще раз обращает нас к пониманию абсолютного и относительного (см. с. 5). В массовой коммуникации важный момент в оценке перевода заключается в его точности, например речей первых лиц государств, в способе наложения специфики социальной психологии, ментальности речи, употребляемых знаков, символов, жестов на смысловую конструкцию терминов и предложений. [9].
Источник: Словарь по социологии коммуникации.
ПЕРЕВОД
translation) - преобразование знаков и значений (особенно языков), первоначально неизвестных или незнакомых, в известную и знакомую их совокупность. Вопрос о степени адекватного выражения идей и языка одного общества либо одной культуры на языке другого(й) был особенно важным в социальной антропологии (см. Гипотеза Сапира-Уорфа). Проблемы возникают также и в социологии, особенно при изучении семиотического и значимого, то есть состоящего из знаков, ибо незнакомые общества или совокупности социальных интеракций подобны неизвестному языку, и главной задачей является перевод. Куайн (1960) утверждал, что любой перевод в принципе "неточный", поскольку любая совокупность знаков может одинаково хорошо переводиться неопределенным списком альтернативных возможностей. По мнению Дэвидсона (1984), это не оставляет иного выбора, кроме "принципа милосердия", заключающегося в том, что другие похожи на нас, а их знаки - на наши собственные. Однако воздействие вопросов о неопределенности перевода отвергает любые простые предположения в социальной науке. См. также Релятивизм; Несоизмеримость; Формы жизни; Витгенштейн.
Источник: Большой толковый социологический словарь
перевод
translation, interpretation. - 1. Специфическая форма коммуникации с использованием как минимум двух языков (Otto Kade, 1968; О. Каде, 1978). Процесс или результат процесса преобразования текста на одном языке в текст на другом языке при функциональносемантическом отождествлении текстов на двух языках. Вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала в качестве коммуникативно равноценного последнему. Перевод — вторичный акт межъязыковой коммуникации, поскольку его цель — не создание, а воссоздание на другом языке уже существующего речевого произведения. В отличие от других коммуникативных актов, перевод имеет не идеальную, а материальную основу. 2. Вид речевой деятельности наряду с говорением, слушанием, чтением и письмом (И.а. Зимняя, 2001), который удваивает компоненты коммуникации и целью которого является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель, не совпадают. 3. В теории русскоамериканского филолога и семиотика Р. Якобсона (Roman Jakobson, 1959; Р. Якобсон, 1978) преобразование знаковой системы. При таком широком семиотическом подходе различают три вида перевода:
а) интралингвистический (внутриязыковой), т.е. парафраз текста, переформулирование на одном языке (rewording); б) межъязыковой (интерлингвистический, собственно перевод, определение которому дано выше — тж. трансляция); в) межсемиотический (трансмутация-transmutation), т.е. замена знаков одной семиотической системы знаками другой семиотической системы, например перевод с языка художественной прозы на язык балета.
а) интралингвистический (внутриязыковой), т.е. парафраз текста, переформулирование на одном языке (rewording); б) межъязыковой (интерлингвистический, собственно перевод, определение которому дано выше — тж. трансляция); в) межсемиотический (трансмутация-transmutation), т.е. замена знаков одной семиотической системы знаками другой семиотической системы, например перевод с языка художественной прозы на язык балета.