ПЕРЕВОД

Найдено 6 определений
Показать: [все] [проще] [сложнее]

Автор: [российский] Время: [современное]

ПЕРЕВОД
1. Передача информации, содержащейся в тексте, средствами другого языка. 2. Сопоставление двух или нескольких языков с целью отыскания семантических соответствий между их единицами. 3. Отыскание в другом языке средств выражения, обеспечивающих передачу информации, содержащейся в тексте, а также полное соответствие переводного текста оригиналу как по содержанию, так и по форме. С точки зрения социолингвистики, при переводе нужно овладеть фоновыми знаниями, сведениями экстралингвистического характера.

Источник: Термины и понятия лингвистики. Общее языкознание. Социолингвистика. Словарь-справочник

Перевод
1. Передача информации, содержащейся в тексте, средствами другого языка. 2. Сопоставление двух или нескольких языков с целью отыскания семантических соответствий между их единицами, напр., при создании двуязычных словарей. 3. Отыскание в другом языке таких средств выражения, которые обеспечивали бы передачу на него не только разнообразной информации, содержащейся в данном речевом произведении, но и наиболее полное соответствие нового текста первоначальному также и по форме (внутренней и внешней). С точки зрения социолингвистики трудности перевода связаны не только с уровнем владения двумя языками, но также и с необходимостью овладения фоновыми знаниями, сведениями экстралингвистического характера.

Источник: Словарь социолингвистических терминов (ИЯРАН)

Перевод
Переклад. Translation. Процесс преобразования знаков c целью трансляции заключенных в них смыслов и значений в другую культурную систему. Культура П. предполагает необходимость установления смысловой адекватности текста и его перевода, т. е. адекватности понимания смыслов и значений, заключенных в разных знаковых системах. Практически любой П. неточен в силу того, что он основан на интерпретациях. Однако культура П. требует не буквального, а именно смыслового П., который заключается в переносе (трансляции) своеобразного “духа”, т. е. системы значений, способной вызывать тождественные чувства и интерпретации у представителей разных культур. Именно тождественность чувств и интерпретаций создает атмосферу взаимопонимания и возможность заимствований. См. также Взаимопонимание и Диффузионизм.

Источник: Социология культуры. Краткий словарь. 2011

Перевод
Преобразование знаков и значений (особенно языков), первоначально неизвестных или незнакомых, в известную и знакомую их совокупность. Вопрос о степени адекватного выражения идей и языка одного общества либо одной культуры на языке другого(й) был особенно важным в социальной антропологии. Проблемы возникают также и в социологии, особенно при изучении семиотического и значимого, т.е. состоящего из знаков, ибо незнакомые общества или совокупности социальных интеракций подобны неизвестному языку и главной задачей является перевод. Куайн (1960) утверждал, что любой перевод в принципе «неточный», поскольку любая совокупность знаков может одинаково переводиться неопределенным списком альтернативных возможностей. Это суждение еще раз обращает нас к пониманию абсолютного и относительного (см. с. 5). В массовой коммуникации важный момент в оценке перевода заключается в его точности, например речей первых лиц государств, в способе наложения специфики социальной психологии, ментальности речи, употребляемых знаков, символов, жестов на смысловую конструкцию терминов и предложений. [9].

Источник: Словарь по социологии коммуникации.

ПЕРЕВОД
translation) - преобразование знаков и значений (особенно языков), первоначально неизвестных или незнакомых, в известную и знакомую их совокупность. Вопрос о степени адекватного выражения идей и языка одного общества либо одной культуры на языке другого(й) был особенно важным в социальной антропологии (см. Гипотеза Сапира-Уорфа). Проблемы возникают также и в социологии, особенно при изучении семиотического и значимого, то есть состоящего из знаков, ибо незнакомые общества или совокупности социальных интеракций подобны неизвестному языку, и главной задачей является перевод. Куайн (1960) утверждал, что любой перевод в принципе "неточный", поскольку любая совокупность знаков может одинаково хорошо переводиться неопределенным списком альтернативных возможностей. По мнению Дэвидсона (1984), это не оставляет иного выбора, кроме "принципа милосердия", заключающегося в том, что другие похожи на нас, а их знаки - на наши собственные. Однако воздействие вопросов о неопределенности перевода отвергает любые простые предположения в социальной науке. См. также Релятивизм; Несоизмеримость; Формы жизни; Витгенштейн.

Источник: Большой толковый социологический словарь

перевод
translation, interpretation. - 1. Специфическая форма коммуникации с использованием как минимум двух языков (Otto Kade, 1968; О. Каде, 1978). Процесс или результат процесса преобразования текста на одном языке в текст на другом языке при функциональносемантическом отождествлении текстов на двух языках. Вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала в качестве коммуникативно равноценного последнему. Перевод — вторичный акт межъязыковой коммуникации, поскольку его цель — не создание, а воссоздание на другом языке уже существующего речевого произведения. В отличие от других коммуникативных актов, перевод имеет не идеальную, а материальную основу. 2. Вид речевой деятельности наряду с говорением, слушанием, чтением и письмом (И.а. Зимняя, 2001), который удваивает компоненты коммуникации и целью которого является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель, не совпадают. 3. В теории русскоамериканского филолога и семиотика Р. Якобсона (Roman Jakobson, 1959; Р. Якобсон, 1978) преобразование знаковой системы. При таком широком семиотическом подходе различают три вида перевода:
а) интралингвистический (внутриязыковой), т.е. парафраз текста, переформулирование на одном языке (rewording); б) межъязыковой (интерлингвистический, собственно перевод, определение которому дано выше — тж. трансляция); в) межсемиотический (трансмутация-transmutation), т.е. замена знаков одной семиотической системы знаками другой семиотической системы, например перевод с языка художественной прозы на язык балета.

Источник: Словарь терминов межкультурной коммуникации 2013.

Найдено научных статей по теме — 12

Читать PDF
361.65 кб

Участие, политические организации и влияние Интернета. Отчет об исследовании (перевод)

Исследование выполнено профессором Р. Гибсон (Университет Лейсистер), доктором С. Уордом (Оксфорд интернет-институт), доктором У.
Читать PDF
0.00 байт

2012. 04. 015. Эйзенштадт Ш. Н. Базовые характеристики модернизации. (перевод). Eisenstadt S. N. The

Николаев В. Г.
Читать PDF
333.09 кб

2010. 03. 021. Фэрис Э. Первичная группа: существенное и случайное. (Перевод). Faris E. The primary

Николаев В. Г.
Читать PDF
523.10 кб

2001. 02. 016. Хоманс Дж. К. Социальное поведение: его элементарные формы (главы из книги)(перевод)

Николаев В. Г.
Читать PDF
489.82 кб

2001. 01. 019. Гоффман Э. Моральная карьера душевно-больного пациента (перевод)

Николаев В. Г.
Читать PDF
323.41 кб

2013. 02. 016. Переписка Питирима Сорокина с Абрахамом маслоу. (перевод с англ. )

Долгов А. Ю., Кротов П. П.
Читать PDF
0.00 байт

2010. 01. 030. Фэрис Э. Социология религиозной борьбы. (перевод). Faris E. The Sociology of religiou

Николаева В. Г.
Читать PDF
0.00 байт

Комментированный перевод с английского избранных глав из книги «ОБЗОР ТВОРЧЕСТВА П.А. СОРОКИНА»

Владимир Николаевич Алалыкин-Извеков
Читать PDF
189.56 кб

2010. 01. 031. Блумер г. Социологическая теория в промышленных отношениях*. (перевод). Blumer H. soc

Николаева В. Г.
Читать PDF
477.15 кб

Город как призма для социальной теории: новые исследовательские перспективы (перевод М. С. Ильченко)

Сассен Саския
В статье рассмотрено, каким образом социологические исследования городов могут способствовать выработке знания и аналитических инструментов, позволяющих понять происходящие сегодня масштабные трансформационные процессы.
Читать PDF
324.67 кб

2015.04.015. ПАРСОНС Т. ПРОФЕССИИ И СОЦИАЛЬНАЯ СТРУКТУРА. (ПЕРЕВОД С АНГЛ.) PARSONS T. THE PROFESSIO

Николаев В.Г.
Читать PDF
322.09 кб

2014. 03. 016. Парсонс Т. Вклад Дюркгейма в теорию социальных систем*. (перевод с англ. ). Parsons T

Николаев В.Г.

Найдено книг по теме — 16

Похожие термины:

  • Перевод 1

    передача информации речевого произведения на одном вербальном языке средствами другого вербального языка. Такой перевод может быть на уровне отдельного высказывания, его части, на уровне произв
  • Перевод 2

    сопоставление двух (или более) языков для отыскания семантических соответствий между их единицами. Это перевод не речевого произведения, не речи, а единиц языковой системы. Так, это происходит при
  • Перевод и культурная адаптация

    Известны также как приспособление к местным условиям. Процесс перевода и приспособления информационных материалов к языковым и культурным потребностям групп, популяций или стран.
  • Авторизованный перевод

    просмотренный и одобренный автором оригинала перевод произведения (художественного или иного) на другой язык. В этом случае писатель должен быть билингвом, хорошо знать язык, на который сделан пе
  • Буквальный перевод

    literal / word-for-word translation. - 1. Перевод слово в слово, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы языка перевода, либо оказывается искаженны
  • Дословный перевод

    см. буквальный перевод. Дословный перевод применяется и тогда, когда при семантизации нужно пояснить внутреннюю форму слова или выражения. Ср. собака на сене по-испански elperro del hortelano (дословно: соба
  • перевод абзацно-фразовый

    phrase-by-phrase, paragraph-byparagraph interpretation. - Устный перевод, осуществляемый во время паузы, после того как говорящий произнес законченную фразу. См. перевод с записями.
  • перевод адекватный

    adequate translation. - 1. Перевод, обеспечивающий семантическую и прагматическую близость исходного и переводного текстов, т.е. передающий то же смысловое содержание и такое же впечатление, как и оригинал. С
  • Исправительный перевод

    неточный перевод художественного и др. произведения, при котором переводчик отклоняется в сторону своего понимания художественных ценностей и достоинств, субъективного редактирования, переделк
  • Перевод ломаной речи

    перевод речи персонажа художественного произведения, изъясняющегося на пиджине или не владеющего литературным языком. В этом случае воспроизводят элементы аграмматизма, подыскивают эквивалент
  • Неточный перевод

    неадекватный перевод, не передающий полностью информацию или стиль оригинала (высказывания, текста). Ср. перевод стихов песни: И кто его знает, Чего он моргает! как: Непонятно, что у него с глазом, Ср:
  • Симметричный нетранслитерированный перевод

    перевод, при котором сохраняется не только смысл, но и структура переводимого высказывания. Мальчик читает книгу – с франц. Le garcon lit ип livre; Что говорит глубокая полночь? с нем. Was schpricht, das tiefe Mitternacht? П
  • Обратный перевод

    back translation. - Перевод текста перевода на язык оригинала. Часто используется в учебных целях. Ср. перевод инвертированный, перевод прямой.
  • перевод аннотационный

    synopsis translation, annotation translation. - Перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста. См. перевод адаптированный / адаптивный, перевод резюмирующий.
  • перевод аспектный

    partial translation. - Перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом).
  • перевод аутентичный

    authentic translation. - Перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом. Согласно международному праву, текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его
  • Опосредованный перевод

    перевод с перевода (с одного языка на второй, со второго на третий); вслучае, если нет текста первоисточника или человек не знает языка оригинала, но знает язык сделанного перевода. Это может быть в
  • Письменный перевод

    письменная передача сообщения (информации), сделанного на одном языке, в системе и средствами другого языка. Письменный перевод обычно делается с письменного текста оригинала. Отличается от устно
  • Подстрочный перевод

    interlinear translation. - Семантический перевод, используемый при дубляже фильмов и других видеотекстов, а также при переводе поэзии и древних текстов. тж. интерлинеарный перевод. См. перевод с субтитрами, пе
  • Перевод смешанной речи

    передача текста или устной речи автора или другого субъекта, который изъясняется на двух языках сразу. Ср., напр., перевод на англ. язык русско-татарской смешанной речи. В письменном литературном пе